Amitié transalpine

Le Prix littéraire Marco Polo Venise sacre «Le Coup du Fou» d'Alessandro Barbaglia et Jean-Luc Defromont

Pour sa 7e édition, le jury du prix Marco Polo Venise a honoré le livre d'Alessandro Barbaglia, magnifiquement traduit par Jean-Luc Defromont : Le coup du fou (Liana Levi). Entre Achille et Bobby Fisher, entre l'Antiquité et la vie moderne, la vie est un jeu d'échec. Et Venise, un écrin de choix pour lui donner toute sa lumière. 

Le coup du fou, livre lauréat du 7e Prix Marco Polo Venise, à côté d'un détail du drapeau vénitien Le coup du fou, livre lauréat du 7e Prix Marco Polo Venise, à côté d'un détail du drapeau vénitien
Alessandro Barbaglia (écrivain) et Jean-Luc Defromont (traducteur) ont été choisis le 6 octobre 2023 par le jury du prix Marco Polo Venise pour le roman Le Coup du Fou (Liana Levi). Un récit passionnant, original, plein d'esprit qui se lit comme une partie d'échecs. Pour le plus grand bonheur de la littérature.

Le coup du fou : d'Achille à Bobby Fisher, de la Guerre de Troie à la Guerre froide, le jeu gagnant d'Alessandro Barbaglia 

Entre Achille et Bobby Fisher, qu'y a -t-il de de commun ? Apparemment rien. Sauf quand Alessandro Barbaglia s'en mêle et imagine la partie mythique du génie des échecs en pleine Guerre froide, en faisant un parallèle avec le rôle d'Achille dans la Guerre de Troie. Ou comment décrire un match comme une épopée. Un récit génial, captivant et plein d'esprit. Avec en toile de fond, l'enfance du romancier, l'intimité malgré l'absence d'un père disparu. C'est ce roman, loué par Daniel Pennac et très justement traduit par Jean-Luc Defromont, qui a eu les faveurs du jury du Prix Marco Polo Venise pour sa 7e édition.

L'esprit du prix Marco Polo par Umberto Vattani, président du Jury, diplomate et président de la Venice International University

Rappelons que le Prix Marco Polo Venise est attribué à un roman italien, traduit en langue française et publié dans l 'année en cours. Selon Umberto Vattani, il possède une qualité innovante et unique : « Il récompense l 'écrivain et le traducteur car traduire c'est assurer le passage, c'est un vecteur majeur des échanges culturels. La traduction est « la langue de l 'Europe » déclarait l 'écrivain, philosophe et traducteur Umberto Eco. »

Trois questions à Christine Bach, la présidente- fondatrice du prix Marco Polo Venise

Fondé par Christine Bach, la sémillante directrice du Cercle Littéraire Le Rendez -vous Rive Gauche, ce prix est aujourd'hui un rendez-vous incontournable pour les amoureux de la lecture et de l'Italie. Et tout particulièrement de Venise. Christine Bach a répondu à nos questions.

1. En quoi le prix Marco Polo Venise est-il unique en son genre ?

-Christine Bach  : Le Prix Marco Polo Venise est unique, puisqu'il célèbre à la fois un écrivain et un traducteur et qu'il rend hommage à la culture italienne et à la culture française.

2. Pourquoi avoir choisi un ancrage à Venise ?
-C.B. : Tous les écrivains, les musiciens, les artistes ont été touchés par cette ville, cœur du monde, qui rassemble et qui rayonne la Beauté, la Culture, dans l'esprit humaniste de Marco Polo. C'est ainsi que j'ai souhaité partager cette ouverture avec les écrivains Italiens et faire connaître la richesse de leur littérature en France. Parler des livres, pour moi, c'est pour mieux aller vers l'autre.

3. Vous mettez en valeur aussi ceux qui traduisent la littérature ?
-C.B. : Mon souhait était de donner la parole à ceux qui font vivre la littérature : écrivains comme traducteurs. Car la traduction participe à la connaissance et à la transmission des idées, des valeurs culturelles. La traduction, ce n'est pas mélanger les langues, c'est au contraire leur permettre de dialoguer tout en renforçant leur richesse. C'est pourquoi notre Prix honore autant l'écrivain que le traducteur. 

Le mot de Catherine Colonna, Ministre de l'Europe et des Affaires étrangères de France

A l'occasion du prix Marco Polo de Venise, Catherine Colonna, Ministre des Affaires étrangères de la France a tenu à rappeler les liens culturels qui unissent la France et l'Italie :
« De La Chartreuse de Parme de Stendhal aux Exercices de style de Raymond Queneau, de la francophilie d’Alessandro Manzoni aux vacances romaines de Simone de Beauvoir et Jean-Paul Sartre, les plus belles pages de l’amitié franco-italienne ont été écrites par nos écrivains. Faut-il s’en étonner de la part de deux nations si passionnément éprises de littérature ? Notamment parce qu’il met en lumière les traductrices et les traducteurs, ces artisans des belles lettres aussi discrets qu’indispensables, le Prix Littéraire Marco Polo Venise est une précieuse contribution à cette tradition de l’échange et du dialogue. Sous la houlette de Christine Bach et de l’Ambassadeur Umberto Vattani, il encourage la curiosité et le goût du partage, qui ont toujours caractérisé le lien entre nos deux cultures. En cela, le Prix Littéraire Marco Polo Venise s’inscrit pleinement dans l’impulsion nouvelle que la France et l’Italie ont voulu donner à leur amitié, en signant le Traité du Quirinal de 2021. C’est la raison pour laquelle je suis heureuse de lui assurer mon haut patronage. »

Le mot d'Antonio Tajani, vice-président du Conseil et Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération Internationale de l'Italie 

Antonio Tajani, vice-président du Conseil et Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération Internationale de l'Italie, a lui aussi rappelé le lien profond qui existe entre l'Italie et la France, fondé sur une histoire, des principes, des valeurs et des traditions communes, qui a traditionnellement trouvé un beau véhicule d'expression dans l'art et la culture, et en particulier dans les pages des écrivains italiens et français : 
« Des écrits de Michel de Montaigne et Niccolò Machiavelli à Stendhal, les œuvres sont innombrables qui ont nourri les échanges et le désir de connaissance mutuelle entre nos deux peuples. Venise est le meilleur cadre pour célébrer cette relation extraordinaire avec le Prix Littéraire Marco Polo Venise. J'adresse mes plus chaleureuses félicitations aux traducteurs qui, avec leur travail d'interprétation minutieux et essentiel à la base de toute activité de traduction, continuent de soutenir et de renforcer le dialogue culturel transalpin. A cette occasion, je voudrais exprimer, sous le haut patronage du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération internationale, mon soutien personnel au Prix Littéraire, authentique témoignage de l'amitié historique qui lie nos deux pays.»

Composition du jury présidé par Christine Bach et Umberto Vattani

  • Présidente-fondatrice du prix : Christine Bach. Créatrice et Médiatrice de rencontres littéraires à Paris : Le Rendez-vous Rive Gauche
  • Président du jury :  Umberto Vattani. Diplomate, Président de la Venice International University.
  • Lidia Breda : Editrice
  • Jean-Yves Clément : Éditeur, écrivain 
  • Frédéric Ferney : Journaliste, éditeur, écrivain 
  • Fabio Gambaro : Journaliste
  • Guy Lagache : Journaliste, écrivain
  • Diego Marani : Traducteur, écrivain, ancien directeur de l’Institut Culturel Italien de Paris
  • Sophie-Caroline de Margerie : Haut fonctionnaire 
  • Bruno Racine : Directeur du Palazzo Grassi et de la Punta della Dogana 
  • Florence Raut : Directrice de la Librairie Italienne « la Libreria » à Paris
  • Alberto Toscano : Journaliste, écrivain
0
 

En ce moment

Prix Mare Nostrum 2024 : quatre œuvres primées

Les lauréats du Prix Mare Nostrum 2024 vient de livrer la liste de ses lauréats. Chaque lauréat recevra une dotation de 2 000 € pour sa c

Prix franceinfo de la BD d’actualité et de reportage 2025 : coup d’envoi de la 31e édition !

Légende photo : en haut de gauche à droite : Deloupy (Les Arènes), Carole Maurel (Glénat), Pierre Van Hove (Delcourt/La Revue Dessinée), Sébast

Le TOP des articles

& aussi