Nathalie Perrony reçoit le Prix Translation Prize 2017 pour sa traduction de « Yaak Valley, Montana » de Smith Henderson

 La French-American Foundation - France  a décerné Le Prix Translation Prize 2017 à Nathalie Perrony pour sa traduction de  Yaak Valley, Montana  de Smith Henderson (Belfond). Un livre dont nous avions salué la force et la modernité lors de sa publication, et la qualité de sa restitution par la qualité de sa traduction.( >lire notre article sur le livre)

Un livre au vitriol sur l'Amérique de la pauvreté

Pour ce Translation Prize 2017, le jury a souhaité récompenser l’ouvrage de l’auteur américain Smith Henderson, «Yaak Valley, Montana » (Editions Belfond, 2016), traduit par Nathalie Peronny. Inspiré par sa propre expérience de travailleur social, Smith Henderson dessine avec précision une topographie humaine vulnérable et brutale et livre une peinture au vitriol du Montana des années 1980. Acclamé par la critique (Philip Meyer, Kevin Powers Ben Fountain…), ce premier roman d’exception inscrit Smith Henderson dans la grande tradition du Big American Novel, en héritier de Cormac McCarthy, Richard Ford ou Richard Russo. Ce Translation Prize vient saluer le travail exceptionnel de la traductrice Nathalie Peronny, qui retranscrit fidèlement le rythme et l’âpreté du texte de l’auteur. 

Nathalie Peronny , une traductrice au plus près du "style"

Nathalie Peronny a suivi des études d'anglais et vécu quelque temps à Londres avant de se destiner à la traduction. Elle est titulaire d'une maîtrise de littérature américaine sur J.D. Salinger et du D.E.S.S. de Traduction Littéraire de l'Université Paris-VII. Elle a également co-dirigé une collection de littérature étrangère pour les éditions Ere de 2010 à 2011. Elle a traduit près d'une trentaine de romans américains et anglo-saxons, quelques essais (d'Angela Davis, entre autres) ainsi que des ouvrages pour la jeunesse, dont une nouvelle traduction des Histoires comme ça de Rudyard Kipling parue en 2012. Ses traductions cherchent toujours la justesse du sens et l'adéquation du style.

La vocation transatlantique de ce prix

Rappelons que le Translation Prize est attribué au meilleur ouvrage traduit de l’américain en français pour une première publication en France, par un jury présidé par le journaliste et écrivain Philippe Labro, et composé de : Nicole Bacharan, auteur, politologue et spécialiste des relations transatlantiques ; Olivier Barrot, journaliste, écrivain, producteur et animateur à la télévision (France 3) ; Sylvie Kauffmann, Directrice éditoriale au journal Le Monde ; Denis Mollat, Président-Directeur Général de la Librairie Mollat  et Jean-Louis de Montesquiou, Directeur délégué de la Revue Books. 
Le Prix a été anoncé lors d'une soirée organisée au Mona Bismarck American Center en présence de nombreuses personnalités du monde de la culture et de l’édition par la French-American Foundation – France, présidée par Arnaud de Puyfontaine avec le soutien de la Banque Transatlantique.

5
 

En ce moment

Du 27 novembre au 2 décembre 2024 : Montreuil devient la capitale du Livre Jeunesse

Du 27 novembre au 2 décembre 2024 Montreuil accueille le Salon du Livre et de la Presse Jeunesse en Seine-Saint-Denis.

Inquiétude et mobilisation : arrestation de Boualem Sansal en Algérie

L'écrivain Boualem Sansal d'origine algérienne qui a obtenu récemment la nationalité française, célèbre pour ses critiques en profondeur des d

Festival International de la BD d'Angoulême 2025 : les ouvrages en sélection et les lauréats du prix Goscinny

Les organisateurs du Festival International de la Bande Dessinée d'Angoulême viennent de faire connaître leurs sélections d'ouvrages et o

Le TOP des articles

& aussi