Le dilemme du traducteur

Illustration: 
non
par Olivia Phélip

La mondialisation a encore frappé. Avec le développement des multi-éditions quasi simultanées, les traductions  sont légion. Mots bâclés, formules approximatives… peu importe le résultat semblent penser certains éditeurs, pourvu qu’on ait le texte et vite. Il est loin le temps où les traductions étaient confiées à de grands écrivains qui devenaient les passeurs de leurs maîtres. L’objectif de la langue correcte semble aujourd’hui composer un minimum, auquel il est d’ores et déjà difficile de prétendre.

En revanche par delà la justesse du sens, la question de la beauté de la langue, le respect de sa musique, l’idée de sa couleur sont des notions nécessitant de délicats arbitrages.  Une bonne traduction doit-elle avant tout suivre « servilement » le texte ? Ou doit-elle chercher aussi à reproduire l’esprit et l’élégance de celui-ci en le transposant dans la nouvelle langue ? Aurait-on oublié que le traducteur est aussi un interprète, comme un musicien, et qu’il projette inévitablement sa « représentation » de celui-ci ?

Au coeur de la controverse, la traduction  récente du roman de John Fitzgerald Kennedy The Great Gatsby . Julie Wolkenstein a voulu faire « moderne », marquer son passage et prendre ses distances avec l’œuvre telle que nous la connaissons. Le résultat en est … déconcertant.  Rien que le titre se retrouve réduit à sa plus simple expression : Gatsby ( POL). Cette volonté d’assécher le texte, de lui donner du mordant ne sied pas à la langueur fitzgeraldienne. On dirait une mise en scène de Théâtre alternatif qui ferait jouer Tchekov en maillot de bain dans un décor de blockaus . Même si, incontestablement, le texte est interrogé, la vision du traducteur-metteur en scène nous livre un angle, revisite le texte... En cela Julie Wolkenstein a effectué un travail personnel et intéressant.

Inversement, nous avons redécouvert avec un immense bonheur certaines traductions récentes comme celle de Les Ambassadeurs ( Le Bruit du temps) d' Henry James grâce à la traduction brillante et exégétique de Jean Pavans. Orfèvre du genre, spécialiste d'Henry James, il sait admirablement respecter la ligne entre la complexité du sens et la beauté du phrasé. Il sait rester au service de l’auteur,  tout en le magnifiant : un exemple du genre, qui montre combien l’effort de celui qui pénètre profondément l’œuvre et l’esprit de l’auteur, surtout si celui-ci écrit de manière complexe ( ce qui est le cas de James) permet de donner une lecture plus riche du texte dans sa version traduite.

Le débat reste ouvert : un traducteur peut-il trahir pour mieux écrire le texte ? Ou doit-il respecter l’exégèse littérale quitte à composer un texte inélégant ?  « That is the question »...

> Lire notre interview de Jean Pavans

4.333335
 

En ce moment

Prix Mare Nostrum 2024 : quatre œuvres primées

Les lauréats du Prix Mare Nostrum 2024 vient de livrer la liste de ses lauréats. Chaque lauréat recevra une dotation de 2 000 € pour sa c

Prix franceinfo de la BD d’actualité et de reportage 2025 : coup d’envoi de la 31e édition !

Légende photo : en haut de gauche à droite : Deloupy (Les Arènes), Carole Maurel (Glénat), Pierre Van Hove (Delcourt/La Revue Dessinée), Sébast

Le TOP des articles

& aussi