Le dilemme du traducteur

Illustration: 
non
par Olivia Phélip

La mondialisation a encore frappé. Avec le développement des multi-éditions quasi simultanées, les traductions  sont légion. Mots bâclés, formules approximatives… peu importe le résultat semblent penser certains éditeurs, pourvu qu’on ait le texte et vite. Il est loin le temps où les traductions étaient confiées à de grands écrivains qui devenaient les passeurs de leurs maîtres. L’objectif de la langue correcte semble aujourd’hui composer un minimum, auquel il est d’ores et déjà difficile de prétendre.

En revanche par delà la justesse du sens, la question de la beauté de la langue, le respect de sa musique, l’idée de sa couleur sont des notions nécessitant de délicats arbitrages.  Une bonne traduction doit-elle avant tout suivre « servilement » le texte ? Ou doit-elle chercher aussi à reproduire l’esprit et l’élégance de celui-ci en le transposant dans la nouvelle langue ? Aurait-on oublié que le traducteur est aussi un interprète, comme un musicien, et qu’il projette inévitablement sa « représentation » de celui-ci ?

Au coeur de la controverse, la traduction  récente du roman de John Fitzgerald Kennedy The Great Gatsby . Julie Wolkenstein a voulu faire « moderne », marquer son passage et prendre ses distances avec l’œuvre telle que nous la connaissons. Le résultat en est … déconcertant.  Rien que le titre se retrouve réduit à sa plus simple expression : Gatsby ( POL). Cette volonté d’assécher le texte, de lui donner du mordant ne sied pas à la langueur fitzgeraldienne. On dirait une mise en scène de Théâtre alternatif qui ferait jouer Tchekov en maillot de bain dans un décor de blockaus . Même si, incontestablement, le texte est interrogé, la vision du traducteur-metteur en scène nous livre un angle, revisite le texte... En cela Julie Wolkenstein a effectué un travail personnel et intéressant.

Inversement, nous avons redécouvert avec un immense bonheur certaines traductions récentes comme celle de Les Ambassadeurs ( Le Bruit du temps) d' Henry James grâce à la traduction brillante et exégétique de Jean Pavans. Orfèvre du genre, spécialiste d'Henry James, il sait admirablement respecter la ligne entre la complexité du sens et la beauté du phrasé. Il sait rester au service de l’auteur,  tout en le magnifiant : un exemple du genre, qui montre combien l’effort de celui qui pénètre profondément l’œuvre et l’esprit de l’auteur, surtout si celui-ci écrit de manière complexe ( ce qui est le cas de James) permet de donner une lecture plus riche du texte dans sa version traduite.

Le débat reste ouvert : un traducteur peut-il trahir pour mieux écrire le texte ? Ou doit-il respecter l’exégèse littérale quitte à composer un texte inélégant ?  « That is the question »...

> Lire notre interview de Jean Pavans

4.333335
 

En ce moment

BD : Le Palmarès complet du 52ème Festival d'Angoulême

Le Festival de la BD d'Angoulême vient de se terminer. Voici l'ensemble du palmarès.

FIBD Angoulême : « Deux Filles Nues » de Luz , Fauve d'or du meilleur album

« Deux Filles Nues » de Luz reçoit le Fauve d'or du meilleur album au FIBD Angoulême.

Le Fauve Jeunesse 2025 pour « Retour à Tomioka »

« Retour à Tomioka » de Michaël Crouzat, le dessinateur, les coloristes Clara Patiño Bueno et Andrès Garrido Marti, ainsi que 

Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême : Anouk Ricard, lauréate du Grand Prix 2025

Après Posy Simmonds en 2024, c’est Anouk Ricard qui est élue par ses pairs Grand Prix de la 52ᵉ édition du Festival International de la Bande Dessi

Le TOP des articles

& aussi